Proverbes japonais
Partager
早起きは三文の徳
- Romanji : HayaOKi Ha SanMon No Toku
- Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces.
- Equivalents français :
- Heure du matin, heure de gain.
- Travail d’aurore amène l’or.
石の上にも三年
- Romanji : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
- Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
- Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
- Equivalent français : Qui va doucement va loin.
一石二鳥
- Romanji : IsSeki NiChô
- Traduction littérale : d’une pierre deux oiseaux.
- Equivalent français : D’une pierre deux coups.
鬼に金棒
- Romanji : Oni Ni KanaBô;
- Traduction littérale : Donner une batte en fer à un démon
- Sens : rendre tout-puissant
猿も木から落ちる
- Romanji : Saru Mo Ki Kara Ochiru
- Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres
寄らば大樹の蔭
- Romanji : YoRaBa TaiJu No Kage
- Traduction littérale : S’il faut avoir recours, autant compter sur l’ombre d’un grand arbre.
- Sens : Quitte à choisir quelqu’un sur qui compter, autant choisir quelqu’un de capable.
- Equivalent français : Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre.
棚から牡丹餅
- Romanji : Tana KaRa BoTaMochi
- Traduction littérale : un gâteau de riz au dessus d’une armoire.
- Sens : Un exemple d’un coup de chance inespéré.
- Equivalent français : Les cailles rôties lui tombent dans la bouche.
口は災いの元
- Romanji : Kuchi Wa WazawaI No Moto
- Traduction littérale : La bouche est source de désastre.
- Sens :
- Equivalent français : La langue est source de bien des maux.
噂をすれば影
- Romanji : Uwasa wo Sureba Kage
- Traduction littérale : Si on parle de quelquechose alors on en voit l’ombre
- Sens :
- Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.
暖簾に腕押し
- Romanji : NoRen Ni UdeOShi
- Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
- Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
- Equivalents français :
- C’est un coup d’épée dans l’eau (水を剣で切る)
- Autant parler à un sourd (耳の聞こえない人に話す方がましだ)
急がば回れ
- Romanji : IsoGaBa MawaRe
- Traduction littérale : si on se presse on tourne en rond.
- Sens : plutôt que prendre un raccourci qui peut se révéler dangereux il vaut mieux prendre le chemin le plus sûr même s’il est plus long.
- Equivalents français : Hâte-toi lentement (ゆっくり急ぐ)
蓼食う虫も好きすき
- Romanji : TadeKuU Mushi Mo SukiZuki
- Traduction littérale : Manger du ‘Tade’ (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
- Sens : Chacun ses goûts.
- Equivalents français : Des goûts et des couleurs, on ne discute point (趣味と色については議論しても始まらない).
猫に小判 / 豚に真珠
- Romanji : Neko Ni KoBan / Buta Ni ShinJu
- Traduction littérale : donner des pièces en or aux chats / donner des perles aux cochons
- Sens : un exemple de non réaction à une offre de valeur. Même quelque chose de très grande valeur peut, suivant la personne qui la possède (reçoit), ne servir à rien.
- Equivalents français : Jeter des perles aux pourceaux (「豚に真珠」と同じ).
壁に耳あり、障子に目あり
- Romanji : Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari
- Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
- Sens : exemple d’un secret qui s’échappe
- Equivalents français : Les murs ont des oreilles
渡りに船
- Romanji : WataRi Ni Fune
- Traduction littérale : un bateau pour la traversée
- Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
- Equivalents français :
住めば都
- Romanji : SuMeBa Miyako
- Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
- Sens : peu importe les conditions il suffit de s’habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
- Equivalents français :
犬も歩けば棒に当たる
- Romanji : Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu
- Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
- Sens : essayer de faire quelquechose et finalement réussir.
- Ancien sens : une personne peut rencontrer le malheur (se prendre un coup de bâton) alors qu’elle exécute sa tâche.
- Equivalents français : A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.
思い立ったの吉日
- Romanji : OmoITatTa No KichiJitsu
- Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
- Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c’est le jour où on y a penser.
- Equivalents français : Il ne faut jamais remettre à demain ce que l’on peut faire aujourd’hui.
地獄で仏
- Romanji : JiGoku De Hotoke
- Traduction littérale : un bouddha en enfer.
- Sens : rencontrer une aide inespérée (le bouddha) dans une situation périlleuse.
- Equivalents français :
故きを温ね新しきを知る
- Romanji : FuruKi Wo TazuNe AtaraShiKi Wo ShiRu
- Traduction littérale : Visiter le passé et apprendre de nouvelles choses.
- Sens : l’étude de notre passé permet de connaître notre futur.
- Note : existe aussi sous la forme d’un 四時熟語 (idiome composé de 4 Kanji) : 温故知新 (OnKoChiShin).
- Equivalents français : L’histoire se repete.
鳶が鷹を生む
- Romanji : Tonbi Ga Taka Wo UMu
- Traduction littérale : Un milan (鳶) donne naissance à un faucon (鷹).
- Sens : un exemple de parents “ordinaires” qui donnent naissance à un fils prodige.
- Note : l’utilisation de ce proverbe peut être vexante pour la personne concernée.
- Equivalents français : Noire géline pond blanc oeuf
猫に鰹節
- Romanji : Neko Ni KatsuoBushi
- Traduction littérale : Donner une bonite séchée (poisson dur comme un bout de bois une fois séché) à un chat.
- Sens : un exemple d’imprudence : poser le met favori du chat à ses cotés.
- Equivalents français : C’est enfermer les loups dans la bergerie
玉磨かざれば光なし
- Romanji : Tama MigaKaZaReBa Hikari NaShi
- Traduction littérale : une pierre précieuse ne brille que si on l’astique
- Sens : mais quelqu’un ayant du talent a besoin d’être formé.
餅は餅屋
- Romanji : Mochi Ha Mochi Ya
- Traduction littérale : Les gâteaux de riz sont du ressort du marchand de gâteaux de riz.
- Equivalent français : “Si chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées”.
Lire davantage de proverbe japonais sur le site de l'auteur, régulièrement mis a jour
http://www.commecadujapon.com/dokuwiki/japonais/proverbes