Share

PwdByEddie

Partager

早起きは三文の徳

  • Romanji : HayaOKi Ha SanMon No Toku
  • Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces. Kotowaza
  • Equivalents français :
    1. Heure du matin, heure de gain.
    2. Travail d’aurore amène l’or.

石の上にも三年

  • Romanji : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
  • Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
  • Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
  • Equivalent français : Qui va doucement va loin.

一石二鳥

  • Romanji : IsSeki NiChô
  • Traduction littérale : d’une pierre deux oiseaux.
  • Equivalent français : D’une pierre deux coups.

鬼に金棒

  • Romanji : Oni Ni KanaBô;
  • Traduction littérale : Donner une batte en fer à un démon
  • Sens : rendre tout-puissant

猿も木から落ちる

  • Romanji : Saru Mo Ki Kara Ochiru
  • Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres

寄らば大樹の蔭

  • Romanji : YoRaBa TaiJu No Kage
  • Traduction littérale : S’il faut avoir recours, autant compter sur l’ombre d’un grand arbre.
  • Sens : Quitte à choisir quelqu’un sur qui compter, autant choisir quelqu’un de capable.
  • Equivalent français : Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre.

棚から牡丹餅

  • Romanji : Tana KaRa BoTaMochi
  • Traduction littérale : un gâteau de riz  au dessus d’une armoire.
  • Sens : Un exemple d’un coup de chance inespéré.
  • Equivalent français : Les cailles rôties lui tombent dans la bouche.

口は災いの元

  • Romanji : Kuchi Wa WazawaI No Moto
  • Traduction littérale : La bouche est source de désastre.
  • Sens :
  • Equivalent français : La langue est source de bien des maux.

噂をすれば影

  • Romanji : Uwasa wo Sureba Kage
  • Traduction littérale : Si on parle de quelquechose alors on en voit l’ombre
  • Sens :
  • Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.

暖簾に腕押し

  • Romanji : NoRen Ni UdeOShi
  • Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
  • Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
  • Equivalents français :
    1. C’est un coup d’épée dans l’eau (水を剣で切る)
    2. Autant parler à un sourd (耳の聞こえない人に話す方がましだ)

急がば回れ

  • Romanji : IsoGaBa MawaRe
  • Traduction littérale : si on se presse on tourne en rond.
  • Sens : plutôt que prendre un raccourci qui peut se révéler dangereux il vaut mieux prendre le chemin le plus sûr même s’il est plus long.
  • Equivalents français : Hâte-toi lentement (ゆっくり急ぐ)

蓼食う虫も好きすき

  • Romanji : TadeKuU Mushi Mo SukiZuki
  • Traduction littérale : Manger du ‘Tade’ (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
  • Sens : Chacun ses goûts.
  • Equivalents français : Des goûts et des couleurs, on ne discute point (趣味と色については議論しても始まらない).

猫に小判 / 豚に真珠

  • Romanji : Neko Ni KoBan / Buta Ni ShinJu
  • Traduction littérale : donner des pièces en or aux chats / donner des perles aux cochons
  • Sens : un exemple de non réaction à une offre de valeur. Même quelque chose de très grande valeur peut, suivant la personne qui la possède (reçoit), ne servir à rien.
  • Equivalents français : Jeter des perles aux pourceaux (「豚に真珠」と同じ).

壁に耳あり、障子に目あり

  • Romanji : Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari
  • Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
  • Sens : exemple d’un secret qui s’échappe
  • Equivalents français : Les murs ont des oreilles

渡りに船

  • Romanji : WataRi Ni Fune
  • Traduction littérale : un bateau pour la traversée
  • Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
  • Equivalents français :

住めば都

  • Romanji : SuMeBa Miyako
  • Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
  • Sens : peu importe les conditions il suffit de s’habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
  • Equivalents français :

犬も歩けば棒に当たる

  • Romanji : Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu
  • Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
  • Sens : essayer de faire quelquechose et finalement réussir.
  • Ancien sens : une personne peut rencontrer le malheur (se prendre un coup de bâton) alors qu’elle exécute sa tâche.
  • Equivalents français : A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.

思い立ったの吉日

  • Romanji : OmoITatTa No KichiJitsu
  • Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
  • Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c’est le jour où on y a penser.
  • Equivalents français : Il ne faut jamais remettre à demain ce que l’on peut faire aujourd’hui.

地獄で仏

  • Romanji : JiGoku De Hotoke
  • Traduction littérale : un bouddha en enfer.
  • Sens : rencontrer une aide inespérée (le bouddha) dans une situation périlleuse.
  • Equivalents français :  

故きを温ね新しきを知る

  • Romanji : FuruKi Wo TazuNe AtaraShiKi Wo ShiRu
  • Traduction littérale : Visiter le passé et apprendre de nouvelles choses.
  • Sens : l’étude de notre passé permet de connaître notre futur.
  • Note : existe aussi sous la forme d’un 四時熟語 (idiome composé de 4 Kanji) : 温故知新 (OnKoChiShin).
  • Equivalents français : L’histoire se repete.

鳶が鷹を生む

  • Romanji : Tonbi Ga Taka Wo UMu
  • Traduction littérale : Un milan (鳶) donne naissance à un faucon (鷹).
  • Sens : un exemple de parents “ordinaires” qui donnent naissance à un fils prodige.
  • Note : l’utilisation de ce proverbe peut être vexante pour la personne concernée.
  • Equivalents français : Noire géline pond blanc oeuf

猫に鰹節

  • Romanji : Neko Ni KatsuoBushi
  • Traduction littérale : Donner une bonite séchée (poisson dur comme un bout de bois une fois séché) à un chat.
  • Sens : un exemple d’imprudence : poser le met favori du chat à ses cotés.
  • Equivalents français : C’est enfermer les loups dans la bergerie

玉磨かざれば光なし

  • Romanji : Tama MigaKaZaReBa Hikari NaShi
  • Traduction littérale : une pierre précieuse ne brille que si on l’astique
  • Sens : mais quelqu’un ayant du talent a besoin d’être formé.

餅は餅屋

  • Romanji : Mochi Ha Mochi Ya
  • Traduction littérale : Les gâteaux de riz sont du ressort du marchand de gâteaux de riz.
  • Equivalent français : “Si chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées”.

 

Lire davantage de proverbe japonais sur le site de l'auteur, régulièrement mis a jour
http://www.commecadujapon.com/dokuwiki/japonais/proverbes